《华沙曲》重填词

原创

#1

这版重填词参考了薛范的版本。

一、肃杀的冷风在头顶咆哮
漆黑的夜晚如雾气环绕
快把那火焰燃起来
快让前方被光芒普照

坚定着信念,勇敢向前
哪管有什么挡在前方
为了共产主义的太阳
牺牲了我们又有何妨?

挺起了胸膛,不惧怕死亡
只为了人类得到解放
革命的火炬指引着我们
只为了人类得到解放!

二、今天的我们已痛不欲生
奴隶的尸骸也无处安葬
哪里有什么民族复兴
那是帝王的弥天大谎!

骄傲地前进,莫低下了头
工农的血泪仍然在流
莫要说我们一无所有
革命的火炬正在我手!

挺起了胸膛,不惧怕死亡
只为了人类得到解放
革命的火炬照亮了我们
只为了人类得到解放!

三、官商与我们是不共戴天
受苦的人们要报仇血恨
人民的鲜血要浸透王座
也必将染红敌人全身!

要推翻官僚,战胜财阀
彻底消灭那吸血乌鸦
我们要向屠夫讨还血债
并不害怕有什么代价!

挺起了胸膛,不惧怕死亡
只为了人类得到解放
革命的火炬点燃了我们
只为了人类得到解放!


#2

呃……唱不出来啊


#3

不会呀,我可以唱出来的,有的句子结尾要拖一拍。


#4

搞个简谱版的?


#5

目前不会这个啊,等其他同志吧


#6

其实有原版的谱子就行?把中文歌词P上去


#7

不是的,要对应到每一个音符上去


#8

这样啊,我懂了。以及填的很不错啊(´▽`)ノ♪


#9

谢谢,我会加倍努力的!


#10

额…可能有点伤人,但是我觉得原版的歌词更好一些
“ 1、仇恨的风在头上咆哮怒吼,

黑暗的势力向我们下毒手,

快团结紧和敌人决一死战,

也不必问有什么在前头。

勇敢地起来,骄傲地起来,

要为了工人的事业去战斗,

高高举起全人类战斗旗帜,

为新世界早来到,人人自由!

正义的战斗,流血的战斗,

挺起了胸膛,快向前走!

正义的战斗,流血的战斗,

挺起了胸膛,快向前走!

2、今天我们多少人死于饥饿,

难道我们还能够不开口?

在斗争中,战友们年轻的眼睛,

难道面对绞刑架会发抖?

为崇高信念,光荣地牺牲,

在战斗中他们将留芳千秋,

他们的姓名,随我们的凯歌,

世世代代活在亿万人心头。

正义的战斗,流血的战斗,

挺起了胸膛。快向前走!

正义的战斗,流血的战斗,

挺起了胸膛。快向前走!

3、和暴君们我们是不共戴天,

来,受苦人,今天要报血仇。

人民的鲜血浸透帝王的宝座,

也染红了我们敌人的手。

要推翻暴君,要铲除财阀,

彻底消灭寄生虫、无耻走狗,

我们要向刽子手讨还血债,

看,红旗飘,胜利日就在前头!

正义的战斗,流血的战斗,

挺起了胸膛。快向前走!

正义的战斗,流血的战斗,

挺起了胸膛。快向前走!”

原版薛范译配的版本,结尾押韵以“ou”“e”为主,比起“ang”更容易发力,而华沙曲这种号召性强的歌曲,我觉得原版更合适一些。
而且,就歌词流畅性来说,原版情绪层层叠加递进,而且朗朗上口。
当然,还有一点,如果公开使用,直接使用原版,能避开很多麻烦。


#11

不过,楼主如果是另有需要,改词上简谱是很简单的,哪怕是最简单的带文字输入的图片编辑软件都能做到啊…可以直接搜到原版的简谱,把改过的词覆盖上去就行


#12

原版歌词还是比较拗口的,个人感觉,没有国际歌那么顺口,而且句子过长。


#13

个人觉得如果把原版的“向前走”改成“向前进”更好。还有这句“也不必问有什么在前头。”改成“不必畏惧有什么在前头。”也更好些。


#14

填词需要注意的一点是音节数要和原文对应,这直接关系到所填歌词能不能正常演唱。

比如楼主所填歌词的第一句就少数了一个音节,只需在“头顶”后加一个“上”字唱起来便顺口多了。

数音节的关键在于数好俄文原词里的元音字母数,每一句里有几个元音字母对应过来就应该有几个汉字,除非实在不好翻译才会选择例外。


#15

原来如此,我把旋律记错了,我得再改改。


#16

哇,实在不好意思,是我把音节数搞错了,看来还是我水平不够。


#17

嗯嗯,不过我觉得原版一开始可能是有的地方拗口,但是实际上在通读几遍歌词后可以发现,原版的歌词更符合我们的“发音习惯”,而且我觉得此类歌曲有两点是比较重要的,一是号召性,在实用中自不必说,二来是有一定的教育意义,而这原版我觉得其实是做的比较不错的。
而且我觉得原版表意更直白,敌人、我们的目标、我们面临的困境在原版中都很简明的说出来了。

不过,正如同志所说的,有的地方因为源于是偏向于翻译原版,而不是偏向实用,所以“拗口”“不合时宜”是存在的,我觉得针对这些地方进行修改更能事半功倍。
例如:
黑暗的势力=黑恶势力
和暴君们=和**们(不过按习的喜好,说不定又能从不合时宜变成“应景”)


#18

不错,就是这样,看来不可以随便质疑权威


#19

要说原版的话我个人更倾向于陶宏译配的这个版本:
Screenshot_20190108-074935 Screenshot_20190108-074943
语言上比起薛范版更自然一些,某些句子的翻译甚至更贴近于俄文原词。